Browsing All posts tagged under »fordítás«

Lackfi János, Szabó T. Anna: Ikertükör (részlet)

február 2, 2018 Írta:

0

Mehmet Yashin: Háborús idők Fejben beszéltem csupán, meg ne hallhassa senki, így aztán bárki látott, némaságom a bölcsesség jelének vette! Kellett a titkolózás, hiszen a török nyelv veszélyes, a görög pedig teljességgel tilos terep volt A felnőttek nem akarták, hogy bajom essék, úgy meredtek hát rám, mint megannyi géppisztolycső, akkoriban egyébként is önkéntes volt mindenki […]

»…lőtt, szúrt, vágott lelki sebre« | Lackfi János, Szabó T. Anna: Ikertükör

február 2, 2018 Írta:

0

Tóth Zsuzsanna | Akárhonnan nézem, ez napjaink legizgalmasabb versesköteteinek egyike. Válogatás a jelenkor világlírájából, és értelmezési lehetőségek kínálata. Tanulság és gyönyörűség. Öröm, felfedezés és gyógyír, mint a költészet általában, ahogy a kötet fordító párosa is bizonygatja nekünk: „lőtt, szúrt, vágott lelki sebre…” Lackfi János és Szabó T. Anna – ahogyan azt már a Képmás magazin […]

Beatles, Vámos meg a többiek | Vámos Miklós: Beatles és én

január 16, 2016 Írta:

0

Kolbe Gábor | Be kell vallanom, hogy amikor bimbózó zenei ízlésem virágba szökkent, az Illés–Metro–Omega triumvirátusból már csak az utóbbi csapat koptatta a deszkákat. Nekünk, a hetvenes évek tinédzsereinek már csak a Beatles-mánia lecsengése jutott. Így aztán jómagam is inkább a kézzel foghatóan létező és koncertező Rolling Stones rajongóinak csoportját gazdagítottam. Nagy ügybuzgalommal próbáltam rossz […]

Kincskeresés | J. de Romilly, M. Trédé-Boulmer: Az ógörög nyelv szelleme

július 6, 2015 Írta:

0

Bedő J. István | Valószínűleg nem túl népes, ám annál ínyencebb olvasótábor érdeklődését szólítja meg és elégíti ki Jacqueline de Romilly és Monique Trédé karcsú tanulmánya, Az ógörög nyelv szelleme. Műkedvelő nyelvészként vettem kézbe, hiszen az én örökségem része is a görög eredetű szókincs. A két francia szerző munkája tulajdonképpen párdarabja Borzsák István 1942-ben megjelent, […]

Egy csodás történet története | J. R. R. Tolkien: Beowulf. Fordítás és kommentár

április 21, 2015 Írta:

0

Nagy Andrea | A Beowulf óangol nyelven íródott hősköltemény. Szerzője ismeretlen, még csak azt sem tudjuk, pontosan mikor vagy hol keletkezett. Egyetlen kéziratban maradt fenn, amely 1000 körül készült. Tolkien nem relikviaként nyúlt hozzá, hanem élő szövegként. Fordítása viszont csak nemrégiben jelent meg. Már az eredeti kézirat sorsa is kalandos: a gyűjtemény, amelyben tárolták, 1731-ben […]

»Fordítani csak merészen lehet« | Christina Viragh, író, Nádas Péter fordítója

december 7, 2012 Írta:

0

Írta: Csécsei Dorottya A budapesti Goethe Intézet a hét elején látta vendégül közös esten Nádas Pétert és Christina Viraghot. A Párhuzamos történetek című esemény apropója a Brücke Berlin irodalmi és műfordítói díj, mellyel Nádas Párhuzamos történetek című kötetének Parallelgeschichten című, 2012 tavaszán megjelent német fordítását ismerte el a zsűri. A díjat a BHF-BANK-Stiftung kétévente ítéli […]

»Egy könyv húsa és vére a nyelv« | Beszélgetés Nádas Péterrel

december 7, 2012 Írta:

0

Írta: Nagy Márta Mire menne az író fordítók nélkül? Saját nyelvének határain túl bizony nem sokra. Emiatt Nádas Péter magyar regényíró sem bánja, hogy a Brücke Berlin-díjon fordítójával kell osztoznia. Ellenkezőleg: a vele készült interjúban művészetként méltatja a fordítást. Közel 20 évig dolgozott a Párhuzamos történeteken, Christina Viragh négy évet töltött a regény fordításával. Sokat konzultáltak […]