Browsing All posts tagged under »fordító«

A gondolkodásmód! | Nádasdy Ádám: Milyen nyelv a magyar?

szeptember 14, 2020 Írta:

0

Cserhalmi Imre | Tűnődtem sokáig, kik lehetnek a megcélzott/értő olvasói Nádasdy Ádám könyvének, amely a szerző szerint „se nem tankönyv, se nem kézikönyv”, és a „magyar nyelv iránt érdeklődőknek” szól. Ennél jóval szélesebb kört feltételezek, mert nem egyszerűen ismereteket ad – nagyon sokat – az olvasónak, hanem azt is, amit a sorok közt nyújt. És […]

»Nem szabad meghátrálni« | Gállos Orsolya, fordító, kultúrahordozó

január 18, 2015 Írta:

0

Hárságyi Margit | Nem hagyták magára barátai, írók, művészek, szlovénok és magyarok Gállos Orsolyát, amikor két évvel ezelőtt bekövetkezett a váratlan nagy baj. A dédapja 130 éves házában él ma is Pécsváradon, s ezt ő az évezred nagy kalandjának tartja. Mikor először jártam nála, megdöbbentem, látva a gyönyörű házat szecessziós bútoraival, hatalmas méreteivel, belső üveges […]

Lengyelszívű magyar a szigetországból | Gömöri György

május 13, 2014 Írta:

0

Hárságyi Margit | Rózsalovaglás címmel jelent meg Gömöri György költő legújabb kötete a pécsi Pro Pannonia Kiadó gondozásában. A jelenleg Londonban élő költő, mű­for­dító, történész-kutató, esszéíró és egyetemi ta­nár életét át meg átszövi a lengyel nép, nyelv, irodalom és kultúra iráni hevület. A lengyel és a magyar irodalom fordítójaként, előadójaként vált ismertté Oxfordban, Berkeleyben, majd […]

Gömöri György: Rózsalovaglás (részletek)

május 12, 2014 Írta:

0

Most készülök utamra Most készülök utamra (szűz Octavian) rózsákkal feldíszített paripán hogy dulce et decorum? Ugyan már! megyek a sors hívó szavára engedelmesen míg tél-ezüstbe fagy virágom és fejem. Érkezés Angliába Egy kimustrált, ócska katonai gépen érkezünk (harmincöten?) Bécsből Angliába. Bizarr fényekkel fogad: zöldek, meg narancsosak a lámpák, mivel errefelé mindennapos a köd. Hosszú autóbusz-út […]

»Fordítani csak merészen lehet« | Christina Viragh, író, Nádas Péter fordítója

december 7, 2012 Írta:

0

Írta: Csécsei Dorottya A budapesti Goethe Intézet a hét elején látta vendégül közös esten Nádas Pétert és Christina Viraghot. A Párhuzamos történetek című esemény apropója a Brücke Berlin irodalmi és műfordítói díj, mellyel Nádas Párhuzamos történetek című kötetének Parallelgeschichten című, 2012 tavaszán megjelent német fordítását ismerte el a zsűri. A díjat a BHF-BANK-Stiftung kétévente ítéli […]

»Egy könyv húsa és vére a nyelv« | Beszélgetés Nádas Péterrel

december 7, 2012 Írta:

0

Írta: Nagy Márta Mire menne az író fordítók nélkül? Saját nyelvének határain túl bizony nem sokra. Emiatt Nádas Péter magyar regényíró sem bánja, hogy a Brücke Berlin-díjon fordítójával kell osztoznia. Ellenkezőleg: a vele készült interjúban művészetként méltatja a fordítást. Közel 20 évig dolgozott a Párhuzamos történeteken, Christina Viragh négy évet töltött a regény fordításával. Sokat konzultáltak […]