kistibi |
Letehetetlen és szívbemarkolóan fájdalmas Nino Haratisvili regénye. Hat nemzedék története. Elbeszélője Niza, az ötödik generáció tagja, címzettje a címbeli Brilka, a hatodiknak különös gyermeke, az ő lapjai még üresek. Családtörténet, de ott gomolyog mögötte a Szovjetunió felemelkedése és bukása, és el ne feledjük, talán az egész világ történelmében nem volt még olyan ország, melynek útját a halottak ilyen számban kövezték volna ki. Grúziából követhetjük végig a kegyetlenségnek, halálnak, nyomornak a történeteit, Grúziából, ahol ugyanúgy tombol a terror, mint a Szovjetunióban bárhol, mégis: Grúzia kívülről meleg, otthonos, napfényes csodának látszik, tele illatokkal, szerelemmel, vendégszeretettel.
Sajátos névmágia lengi át a hosszú elbeszélést. A több tízezer (százezer?) ember haláláért közvetlenül felelős Lavrentyij Berija csak „a kis Nagyember” néven jelenik meg, és közvetlen kapcsolatba kerül a Dzsasi család történetével. Sztálin nevét sem olvashatjuk sehol, a mesélő többnyire generalisszimuszként említi. Grúzok ők mindketten! Talán ez lehet az oka a furcsa szómágiának. Ne nevezzük meg közvetlenül a gonoszt, abból csak baj lehet.
A történet még 1917 előtt kezdődik, az elbeszélő ükapjának, a csokoládégyárosnak a lányával, Stasziával, aki táncolni szeretne. Feleségül megy Fehér Gárda főhadnagyához, Szimon Dzsasihoz. Az ő életüket követve élhetjük végig a Szovjetunió első éveit. Különösen olvad egybe a családtörténet és a történelem: az egymásra rakódó rétegek, életek, generációk értelmezik, kiegészítik egymást. Mi, itt Közép-Európában nem igazán tudjuk megérteni azt, ami a Szovjetunióban történt, legfeljebb úgy, hogy nem veszünk tudomást róla.
Tessék csak belegondolni, egy apró epizód mögött mi minden van: „Andro elől, aki az iskolájában a hazája himnuszát tanulta énekelni, és nem tudta, hogy az anyját ennek a hazának a nevében egy piszkos hátsó udvaron egy háromrubeles golyóval kivégezték, a hírt elhallgatták. Meg akarták kímélni, és fogalmuk sem volt, miként magyarázzák el neki az értelmetlen és rettenetes történetet. De attól jobban féltek, amit a hír hallatán a gyermekszemekből kiolvashatnának.”
Andro édesanyja ellenzékinek tartott művészember. Ezért a Gulágra hurcolják, majd kivégzik. Ezt a borzalmat a maga cinizmusával még többszörösére fokozza, hogy levélben értesítik a kivégzett családját arról, mennyibe került a golyó, amellyel tarkón lőtték.
Ez a tragédia csak egy csepp a bánat óceánjában, amelyről így ír a szerző: „Ezek a sorok egy olyan évszázadnak köszönhetők, mely mindenkit becsapott és megcsalt, mindenkit, aki reménykedett. Egy hosszú, végeláthatatlan árulásnak köszönhetők ezek a sorok, ami, akár egy átok, végigkísérte a családomat.”
Majdnem az egész történet fontos szereplője Staszia és Simon Dzsasi fia, Kosztya. Apja nyomdokaiba lép, katona lesz. Hisz a rendszerben, nem hordoz olyan terheket, mint az édesapa, akinek sohasem bocsájtják meg, hogy a Fehér Gárda tisztje volt. Kosztya nappal kiváló diák, éjszaka meg barátaival mulat, habzsolja a nőket, aztán egyszer csak rátalál a szerelem. Rajongásának tárgya a negyven körüli Ida, Kosztya pedig csak tizenhét. Ida zongoraművész szeretett volna lenni, Párizsban élt, aztán búcsút mondott a karriernek, visszatért Szentpétervárra, amit akkor már Leningrádnak hívtak. Itt találja őket a valaha is följegyzett legkegyetlenebb, legpusztítóbb ostrom, Leningrád három évig tartó ostroma, több mint egymillió civil áldozattal, éhínséggel.
Kosztya az utánpótlásért felelős csapatoknál szolgál, Ida a városban éhezik. Kosztya nem akad Ida nyomára. A napi öt-hétezer civil halottról nem készülhettek pontos feljegyzések. Csak évtizedekkel később tudja meg, mi történt a szerelmével. Ida felkarolt egy elárvult, akkor tizennégy éves, vak zongorista kislányt. Kért és kapott evakuálási engedélyt, de hiába akart a kislánnyal együtt menekülni, a katonatiszt nem engedte, hogy ketten menjenek az egyszemélyes engedéllyel. Ida átadta az életet jelentő papírt, habár tudta, így az éhhalál vár rá. A lány megmenekült, világhírű zongoraművész lett. És a háború után megkereste a már öreg Kosztyát, és órákig mesélt az Idával töltött időről.
Megrendítő epizódból rengeteget találunk ebben az eposzi méretű regényben. Mert nem csak családtörténet, hanem a szovjet történelem pontos lenyomata is. Olyan részleteket mond el, amelyekről a történelemmel kevesebbet foglalkozó olvasóközönség szinte nem is tud. „1940 márciusában a generalisszimusz levelet kapott a kis Nagyembertől, melyben 25.700 lengyel tiszt, tisztviselő, földbirtokos, rendőr, kém, csendőr és börtönőr azonnali kivégzését javasolja. (…) A kalinini pincebörtönben és Harkovban egy rabot két ember tartott, míg a harmadik agyonlőtte. Minden kivégzésre maximum két percük volt. Ezután a holttesteket teherautókon a környező erdőkbe vitték és ott elásták őket. (…) A kis Nagyember javaslatára a sikeresen lebonyolított akció után Blohin emberei egyhavi keresetükkel megegyező prémiumot kaptak.”
Ez az a Szovjetunió, melynek szellemi és történelmi örököse, Oroszország jelenleg is civileket gyilkol, s azon dolgozik, hogy Ukrajna fűtés és áram nélküli túlélhetetlen pusztaság legyen. Megismétlem: a szovjet-orosz történelem európai ésszel értelmezhetetlen.
Ennek a világnak a kettősségét a regényben talán leginkább Giorgi Alania története mutatja meg. Giorgi Kosztya iskolatársa Leningrádban. Alkatánál fogva nem igazán való katonának, de penge az agya, szervezési feladatokat kap. A háború után Nyugatra küldik azzal a feladattal, hogy kutassa fel a szovjet emigránsokat, és juttassa vissza őket a Szovjetunióba – szép szóval, ígérettel, csellel. Aztán kiderül számára, hogy ezeket az embereket vagy azonnal kivégzik, vagy a Gulágra küldik, ahol csak idő kérdése a halál. Giorgi évekig kutat apja után, akinek nevét az édesanyja nem volt hajlandó elárulni. Giorgi nem nyugszik, utánajár a múltnak. Kiderül, hogy nagyon tehetséges édesanyja tanítónak készült. Egy főiskolai kirándulás alkalmával Berija kiszemelte magának és megerőszakolta. Nem mondhatta el, mi történt, ezért még a családja leringyózta, megvetette. Megszülte Giorgit, és mindent megtett azért, hogy gyermeke tanulhasson. Giorgi nagyon szereti, tiszteli Kosztyát, és segít a testvérének, Kittynek Nyugatra jutni. Sokáig fedezi is, hogy Kitty – aki híres énekes lett – ne jusson a többi emigráns sorsára. Giorgi nem tud megbékélni múltjával, a hazajuttatott és kivégzett emberek árnyai kísértik. És végül az önkéntes halált választja.
Okvetlenül fontos megemlíteni, hogy magyar vonatkozása is van a műnek: elmeséli, hogyan bízták meg a grúzok Zichy Mihályt korai eposzuk, a Tigrisbőrös lovag illusztrálásával. A festő hírének utóélete is belekerült a könyvbe: nemzeti festőjükként tisztelik, utca van róla elnevezve Tbilisziben, és szobrot is állítottak neki.
A regényt Fekete Ágnes nem grúzból ültette át magyarra, ugyanis a mű németül jelent meg 2014-ben, Frankfurtban. Nino Haratisvili Grúziában született, ahol német tannyelvű iskolába járt, majd a Szovjetunió felbomlása után az egész család – menekülve a polgárháborús káosz elől – kiköltözött Németországba. Amikor elcsendesedtek Grúziában a harcok, visszatértek, de Nino visszament Németországba, színházi rendező lett. 2010-ben jelent meg első regénye, a Juja, amit a kritika ígéretes első könyvnek tart.
A színházi rendezés is történetmesélés, igaz, hogy más eszközökkel, más technikákkal. Ez adhatott megfelelő gyakorlatot és technikákat a kezébe a hatalmas munkához, amely a Brilkának szóló regényhez kellett. Hat generáció, rengeteg kiválóan megrajzolt figura, egy évszázadnyi történelem, szerelmek, könnyek, sarkukból kifordult, tönkrement életek – és minden fonal végigszőve és lezárva. Nem marad elvarratlanul egyetlen szál sem.
Ha huszadik századi megfeleléseket keresek, Akszjonov monumentális regénye, a Moszkvai történet (Európa Könyvkiadó, 2003, 2018) ehhez hasonló széles tabló a Szovjetunióról. Érdemes a kettőt egymás után olvasni.
A fordító, Fekete Ágnes azt írja magáról, hogy amatőr műfordító. Haratisvili regényét lefordítani sok minden, csak nem amatőr tevékenység. Egyrészt a mennyiség miatt, másrészt a szöveg zeneiségét, érzékenységét olyan pontosan adta át, hogy az olvasó szinte érzi a helyszínek jellegzetes illatát, a virágoskertek felől lengő szellőket, a Dzsasi család lakását belengő mennyei csokoládéillatot.
Nino Haratisvili: A nyolcadik élet (Brilkának)
Fordította: Fekete Ágnes
Európa Könyvkiadó, Budapest, 2022
966 oldal, teljes bolti ár 5999 Ft,
kedvezményes ár a kiadónál 4499 Ft
ISBN 978 963 504 5143
* * * * * *
A könyv kiadói fülszövege
Az életben maradásért, a boldogságért és a szerelemért küzdenek egy grúz család tagjai a polgárháború, forradalom, világháborúk és önkényuralmi terror alakította orosz–grúz és szovjet 20. századi történelem viharaiban, hol egymásba kapaszkodva, hol messze elszakítva és eltaszítva egymástól.
A rendkívüli tragédiák és a rettegés évszázadában – Tbilisziben, Szentpétervárott, Moszkvában, Londonban, Berlinben és Bécsben – a csokoládégyáros ükapa titkos receptje alapján sorsfordító forró csokoládék készülnek, annak reményében, hogy megváltoztassák mind a történelem, mind az egyéni sorsok menetét… beteljesítve az álmokat.
A nyolcadik élet (Brilkának) lenyűgöző, líraian megírt, eposznak is beillő, felkavaró és megindító családregény sűrű szövésű, történelmi léptékű, nagyszabású mű, tele félelmetes, ugyanakkor lélekmelengető történetekkel – igazi nagyepikai alkotás, évezredfordulós Háború és béke.












Magócsi László
2023.06.07.
Lenyűgöző könyv. A szovjet-orosz/grúz történelem, a személyes történetmesélés és a költészet elemeiből építkező felejthetetlen nagy mű. Remélem, további könyvei is megjelennek hamarosan.
KedvelésKedvelés
Kósa Erzsébet
2023.06.07.
Nagyon érdekes regény, a fordítás is kitűnő.
Várjuk az írónő újabb regényét, ilyen remek fordítással együtt.
KedvelésKedvelés
Nádas Katalin
2023.06.07.
Valóban letehetetlen! A Szovjetunió és egy család összefonódó, különválaszthatatlan története kiváló fordításban. Alig várom a következőt!
KedvelésKedvelés
Pap-Fekete Borbála
2023.06.07.
Az elmúlt évtized legmeghatározóbb olvasmányélménye számomra, nagyon remélem, hogy a kiadó megjelenteti az írónő további regényeit is magyar nyelven, természetesen Fekete Ágnes nagyszerű fordításban
KedvelésKedvelés
Fekete Mátyás
2023.06.07.
Egy ilyen könyv és egy ilyen remek fordítás nem maradhat folytatás nélkül! Nagyon várjuk.
KedvelésKedvelés
Katona Anna
2023.06.06.
Szuper könyv, nagyon olvasmányos, sok megrázó pillanattal, váratlan fordulattal, feszültséggel, édeskeserű élménnyel. Mióta befejeztem, újra és újra keresem, hogy felbukkan-e az írónő más írása a könyvesboltok kínálatában. Remélem már nem kell sokáig várni erre. 🙂
KedvelésKedvelés
Forgács Sára
2023.06.06.
A nyolcadik élet letehetetlen, hiába 965 oldal. Nagyon színvonalas Fekete Ágnes fordítása, és fantasztikus az a könnyedség, ahogy az írónő átvezet a huszadik század grúz és orosz történelmén és a bonyolult családi kapcsolatok szövevényén. Régen volt ekkora irodalmi élményem. Várjuk az írónő további regényeit!
KedvelésKedvelés
Viola Krisztina
2023.06.05.
Csodás élmény volt a könyv, nagyon sokat megtudtunk az életről, meg arról, ahogy gondolkodtak az emberek. Kíváncsi vagyok, mikor jelennek meg a többi könyv forditása is magyar nyelven, már nagyon várom.
KedvelésKedvelés
Jancsó Sarolta
2023.06.05.
A történet magávalragadó, a könyv letehetetlen! Várom az írónő egyéb munkáit magyar nyelven!
KedvelésKedvelés
Nemeth Gabor
2023.06.05.
Fantasztikus élmény volt a könyv! Mikor jelenik meg a szerző többi könyve magyarul?
Úgy láttam, több regénye is kapható angolul, németül.
KedvelésKedvelés