A könyvet beharangozó bemutató beszélgetésbe könnyű volt belerázódni, még ha egy kicsit el is késtem. A kiadó munkatársain kívül jelen volt könyv fordítója, Dudik Annamária Éva, az irodalomtörténész, műfordító Vihar Judit (a Magyar–Japán Baráti Társaság elnöke) és Németh Szilvia, szociológus, oktatáskutató. Azért volt fontos mindannyiuk jelenléte, mert Ruth Ozeki könyvének fiatalabbik főhőse egy Japánban túlságosan is elterjedt fajta erőszak áldozata, a szerző pedig két kultúra vonzásában egyszerre él. És skype-kapcsolattal ő is jelen lehetett könyve magyarországi bemutatóján.
Sok mindenről esett szó, a japán iskolarendszer és családi élet, a mindennapok furcsaságairól – párhuzamot keresve nemcsak a kerettörténetként megjelenő amerikai léttel, hanem kicsit a magyarországi viszonyokkal is. A megnyilvánulási forma ott más, sokkal sarkosabb. Kegyetlenebb. Külön szóval jelölik az idegent, akit a közösség akár halálra is képes kínozni. De vajon nem tévedünk-e akkor, ha kicsit büszkén azt hisszük, nálunk nincs iskolai kegyetlenkedés? Se végsőkig hajszolt dolgozó, se reménytelen munkanélküli, se kukán egymás mellett éldegélő, látszat-család? Tényleg annyira másképp gondolkodnak, másképp élnek a japánok, amerikaiak, magyarok? Vagy ez csak a felszín…
Ha van a történetben szamuráj, gésa (vagy legalábbis valami hasonló, mondjuk egy zen buddhista papnő), hajlamosak vagyunk máris túllihegni a dolgot: óh, japánok! Japán! Japán! Szerencsére az író is gondolhatott erre. Kerettörténete – az amerikai írónővel, tudóska férjével, a környezetében élő, egyszerű, visszafogott emberekkel – helyrebillenti az egyensúlyt.
De azért fura dolog ez a kerettörténet. Megállapítható: az írónő (egy kicsit) saját magát írta bele. És ezt a skype-on folytatott beszélgetés során – némileg kényszeredetten ugyan, de meg is erősíti. Vagy legalábbis udvariasan – nagyon japán módon – nem mond ellent, ha már a szájába adták a válaszokat, vagyis mégiscsak lehet benne valami! A való életben (virtuálisan) Ruth Ozeki tényleg japán is, amerikai is. Angolul beszélgetve mosolygós, visszafogott, udvarias. A nagyon-nagyon formális japán köszöntésen meghökken, de rezzenéstelenül tovább mosolyogva is lelkes amerikai, tiszta, egyszerű, kiegyensúlyozott.
Ez megnyugtat. Mert a beharangozó beszélgetésben erőltetettnek tűnt, hogy Ozaki művét a női regény kategóriájába is megpróbálták beleszuszakolni – vagy csak úgy éreztem. Megfoghatatlan ellenérzésemet azonban gyorsan legyőzte a kíváncsiságom: már a metrón (6,5 perc múlva) kinyitottam a könyvet. Tapintása, illata rendben. De hova lett a jobb oldali margó? Óvatosan átfordítom, az utolsó oldalakra. De ott is olyan. Nem sikerült megfejteni.
Nekivágok Dudik Annamária Éva fordításának, de zavarnak gondosan lefordított japán szavai, fantasy-s lesz tőlük a szöveg. Zavarnak a le nem fordított japán szavak is. Olvasni szeretnék – hiszen vonz magához a történet –, nem lábjegyzeteket böngészni. (A lábjegyzetek gondosak, aprólékosak, Vihar Judit bőkezűen mérte őket. Talán túlságosan is: így inkább tudományos műbe való. Ott jó helyen van a speciális írásjegyeket is megmagyarázó szabatos leírás, de talán azért ez itt mégsem nyelvlecke.)
Ám mindez egyre inkább mellékessé válik, amikor a zenre annyira nem jellemző, de jól működő mágia kezdi kirajzolni a helyszíneket, az embereket. Amikor a főszereplő lány, Nao naplójában tizenhat évesen, sokszor felnőttekre jellemző bonyolultsággal, sokszor kisgyerekekre – és a zenre jellemző – egyszerű kegyetlenséggel írja le azt, ami fáj. A dédmamája nagyon földhözragadtnak tűnő és ettől hihetetlenül erős megfigyelései, kijelentései, tanácsai szinte orrba vágnak. Meghökkentenek, mert nekünk is szólnak. (Közbevetés: Ugye a zenről a legtöbben azt gondolják, hogy valami nagyon-nagyon bonyolult, szertartásos, hajlongós, főképp meditálós, igazi vallásos vallás? Néha az is. A lényege más: egy bonyolult elképzelés hétköznapi emberek számára kézzelfogható, érezhető, vallható praktikuma.)
A kerettörténet szereplői, Ruth és Oliver egyszerű és bonyolult mindennapjai nagyon mások. Másképpen csendesek, másképpen mozgalmasak. Sokáig azt hittem, hogy a regény elé erőltetett bevezető csak arra kell, hogy elindulhasson a valódi történet. Nagyon sokáig, szinte az utolsó pillanatokig zavart, fölöslegesnek, oda nem tartozónak tűnt. De ez a látszat-fölösleg egyszer csak átváltozott valami mássá. Mágiává, ami összeköti az óceán két partját, az egymástól évekre, évtizedekre lévő eseményeket. Ez a mágia fedi föl az igazi történetet, az addig eltitkolt, hátborzongató igazságokat. Ez változtatja meg gyökeresen az emberek sorsát, ez köti össze igazán és véglegesen a történet japáni és amerikai szereplőit.
A könyvbemutatón a résztvevők beszélgetése egy darabig egzotikumvadászatnak tűnt, aprólékos szövegelemzésének. Pedig tényleg rengeteg, kevesek által ismert információ van a könyvben. Régi és frissen megfogalmazott bölcsességek a Zen buddhizmusról, adalékok a történelem számunkra majdnem teljesen sötét foltjairól, a japán városi lét furcsa szegmenseiről. Benne van az iskolai kegyetlenség, olyan részletességgel, amit már nem is szeretnénk tudni. De ez ne tévesszen meg senkit, nem ez a lényeg – de nem árulom el mi. Mindenesetre a könyv sokkal mélyebb, izgalmasabb, mint ami a fülszövegből sejthető lenne.
Dudik Annamária Éva fordítása jól követi a különböző mesélők személyiségét – bár ebben senki sem lehet száz százalékig biztos, hacsak nincs otthon éppen egy tizenhat éves lánygyerek. Lehet japán is.
Ja igen, és a macska életben marad.
Ruth Ozeki: Az idő partjain
Tea Kiadó, Budapest, 2014
Fordította: Dudik Annamária Éva
424 oldal, teljes bolti ár 3690 Ft
ISBN 978 963 899 1744
* * * * * *
A könyv kiadói fülszövege
Nao, a japán tinédzserlány, az öngyilkosság gondolatát fontolgatva akarja papírra vetni dédnagyanyja, egy száznégy éves buddhista apáca történetét. Naplójára Ruth, a japán származású írónő bukkan rá az óceán túlsó partján, a cunami után. E három figyelemre méltó nő párhuzamos története innentől kezdve összekapcsolódik, s ahogy egymás életén tűnődnek, a saját sorsuk is megváltozik: a jelenidőben feloldódik a múlt és új értelmet nyer. Az idő partjain egyszerre bölcs tépelődés és sodró lendületű próza a természeti katasztrófák és a válság nyomán felkavarodott világunkról.
Vajon hogyan fér meg egymás mellett a testi és lelki terrort átélő japán iskoláslány, az írói válsággal küzdő Ruth, a buddhista apáca és a mosómedve-támadást túlélő macska története? Hogyan változtatja meg a szereplők életét mindaz, ami a múlt ködéből felbukkan? Mit tehet gyötrődő rokonai lelkéért halála előtt a vén Dzsiko? Vajon mit jelent az időben létezés és hogyan segíthet a buddhizmus vagy a modern fizika, esetleg egy kamaszlány kegyetlen naplója ennek megértésében?
A 2013-ban Booker-díjra jelölt regényében Ruth Ozeki ezekre a kérdésekre keresi a választ. Ő maga amerikai apa és japán anya gyermekeként született. 2010 óta zen buddhista pap. Ha mindezek után az olvasó azt gondolja, hogy a névazonosság nem véletlen, akkor egy időre érdemes a könyv visszatérő motívumát felidézni: a kettő nem ugyanaz, de nem is más.
windthroughthepines
2014. november 14. péntek
Átemelte 使番 – az üzenetvivő.
KedvelésKedvelés