Franciák millióinak él az emlékezetében eleven sebként 2002. április 21., amikor a szélsőjobboldali Nemzeti Front jelöltje bejutott az elnökválasztás második fordulójába. A következő két hétben tiltakozók tömegei vonultak utcára, és újságírók ezrei próbáltak választ adni a kérdésre: mi vezetett ide?
A France Inter rádió egyik műsorában a riporter, Le Pen rémisztő kulturális programját elemezve, említést tett egy 1998-ban megjelent néhány oldalas novelláról. Hamarosan a mértékadó Le Monde is recenziót közölt a Barna hajnalról – mely ezek nyomán 2002 legolvasottabb francia könyve lett, 230 ezer eladott példánnyal. Ez a szám azóta 1,7 millióra nőtt. Franciaország-szerte sok középiskolában foglalkoznak a novellával, mint a kortárs irodalom fontos művével.
»Türelmetlenül vártam már a magyar fordítást. Mert barátságot ápoló országaink egyazon Európa részei, és itt is, ott is nagy a kísértés, hogy a gazdasági nehézségek elől visszahúzódjunk és magunkba zárkózzunk, s az erő illúziójával áltassuk magunkat. Ámde egy ország erejét az mutatja, mennyire képes elfogadni az őt benépesítő emberek különbözőségét, nem pedig az, hogy mennyire képes egyazon öntőformába szorítani őket.
A Barna hajnal egyéni felelősségünkkel szembesít. Ha lehetőséget akarunk adni gyermekeinknek arra, hogy jövőjüket a szivárvány színeivel fessék meg, ne kényszerítsünk rájuk egyetlen színt, mely előbb-utóbb kizárólagos gondolkodásmóddá alakul át; onnan már csak egy lépésre vannak a nyomorúságos diktatúrák, amelyek a múlt században feldúlták országainkat és Európát. Küzdjük le a diszkrimináció és a szegregáció kísértését.« (Franck Pavloff utószavából)
Fordította: Piróth Attila és Marie-Laure Piroth
Franck Pavloff: Barna hajnal
Jószöveg Műhely Kiadó, 2013
12 oldal
ISBN 978 615 500 9464











Posted on 2013.03.24. Szerző: olvassbele
0