Bedő J. István |
Kiábrándult jogalkalmazó mondta (olvastam valahol): a bíró nem igazságot szolgáltat, hanem jogot. Értsd rajta, ha a jogalkotás kóklerek vagy magánérdekű csibészek kezéből indul (politikus, efféle), akkor legfeljebb a jogszabályra haragudhatunk, azt átkozhatjuk, mikor biztos igazunk ellenére „másnak fütyöl a fülemüle”.
A velencei kalmárnak a nézőben keltett visszhangjai annyiszor változnak, ahány előadását látjuk. A Royal Shakespeare Company WS mester szülőfalujában felvett előadása szorosan kötődik az eredeti szöveghez, és csupán alig árnyalja néhány mozzanat, hogy netán szólhatna napjainkhoz is. Pedig, mint azt már sokan előttem megállapították, más dolog a 16. századi Angliában zsidóellenesnek lenni, és megint más a 20–21. században erről beszélni úgy, mintha közben nem történt volna egy és más…
A velencei kereskedő, Antonio a kor szokása szerint megveti a város hitelező zsidóját, uzsorásnak tartja, mert kamatot szed a kölcsönéért, míg ő kamatmentesen kölcsönöz (szinte) fűnek-fának. Shylock sem rajong Antonióért, hiszen az ő üzletét rontja a kamatmentes hitel. De hát a piaci versenybe még beleférhetne, hogy mindketten megéljenek. Ám amikor Antonio szorultságában mégiscsak a gyűlölt versenytárshoz fordul, Shylock minden megaláztatását kompenzálandó, elképesztő feltételt szab: ha időre a pénzét nem kapja meg, egy font húst kivághat az adósból.
De mire kell a pénz – hát ez az: Antonio egy igazán jó barátjának, Bassaniónak a gondját veszi magára, hogy az mehessen villogni és nősülni… Ez a történet nem úgy rémes, mint a királydrámák, ahol megy a gyilok nyakra-főre, nem mint a szerelmesek tragédiái, sem a hataloméhség iszonyatos következményei – ez itt Velence erkölcse és jogszolgáltatása. Nyilván a drámaszerző nem arra koncentrál, hogy az üzlet a világon mindenhol üzlet, nem arra, hogy a kamatszedést uzsorának tekintik – holott nincs különbség abban, hogy valaki selyemmel, fűszerekkel, elefántcsonttal kereskedik-e vagy pénzzel. Arra sem, hogy némi fiúszerelem is van amögött, hogy Antonio a barátja kisegítése érdekében mindenre hajlandó. Még ha ezzel el is veszíti nagyon szeretett Bassanióját.
A Royal Shakespeare előadása – ahogy szokásos – eszközök és lényegében díszletek nélküli reneszánsz színház. A szó, a párbeszéd árul el mindent, így elvesznek a naprakészebb rendezések áthallásai. Shylock jogos követelésének – mármint a teljesíthetetlen, abszurd szerződés és Velence törvényének szembeállítására csak valami igen dörzsölt ügyvéd képes. Vagy nevében a pengeagyú Portia. Lehet közben elgondolkodni azon, hogy Shakespeare rendelésre írta-e a darabot, valami jó kis zaftos, idegengyűlöletet gerjesztő komédia gyanánt, avagy saját kedvteléséből, bár a részletek és epizódok összefércelése inkább az előbbit sejteti. (Lásd még ez ügyben, mint máskor is, Géher István tanár úr tanulmányát.)
De a valódi kérdés sokkal nagyobb: szabad-e porig alázni – vagyonvesztésre, hitéből kitérésre kényszeríteni – a túlélés ígéretével Velence egyszemélyes hitelintézetét, Shylockot.
A színházi előadás rendezője, Polly Findlay (okosan) elhagyta a hepiendet – tudniillik, hogy hamisnak bizonyult a hír, és Antonio hajói épségben, gazdagon megérkeznek. Ettől csak hitelesebb lesz a történet, és kicsit közelebb lép hozzánk. Az élet – végül is – nem mindig ad kárpótlást.
Nagyobb baj, és szomorú, hogy senkit nem lehet igazán szeretni ebben az előadásban. Érjük be annyival, hogy minden női szereplő megtalálja a párját, még ha mindegyik fiúról ki is derül, hogy messze nem tökéletes egyik sem: Bassanio eddig szórta a pénzt, tehát eztán sem lesz mássá, s Portiája aligha marad sokáig gazdag. Komornája, Nerissa a fecsegő Gratiano mellett nem fog szóhoz jutni, és Jessica – az uzsorás kikeresztelkedett, majd a vagyonból kitagadott lánya – vajon hogyan érzi magát új hitén, apai szeretet nélkül. De hát ez csak egy színdarab…
Antonio életet nyert a dózse ítéletével, de elveszítette szívbéli barátját, aki forró csókkal búcsúzott tőle, amikor feleségkérőbe indult.
Az előadásból – amely keserű szájízt hagy maga után – igazából Shylock (Makram J. Khoury) alakja emelkedik ki. Közismert monológja – melyben számon kéri, hogy ugyan miért kellene őt más embernek tekinteni, mint a többi velenceit – éppen az a cseppnyi csípős fűszer, amitől a néző elkezdi érezni, hogy ez semmiképpen sem komédia. Pompás Patsy Ferran Portiaként, és el tudja hitetni, hogy még szép is. És jutalomjáték, persze a kettős szerep, mindenkit lehengerel álruhás csűrcsavardi ügyvédként. Csakhogy ez Shakespeare ötlete, nem a színészi játék többlete. A többiek komédiára vették a játékot.
Korrekt előadás, jó felvétel – Szabó Stein Imre műfordítása alapján készült a hibátlan feliratozás. A honi néző kissé el van kényeztetve, hogy a színház az ő mindennapjairól szól. A velencei kalmár az Uránia film-színházban – áthallások és rendezői fogások nélkül – a mindennapoktól kicsit távol maradt.
Shakespeare: A velencei kalmár
Rendező: Polly Findlay
Szereplők
Shylock, uzsorás – Makram J. Khoury
Jessica, a lánya – Scarlett Brookes
Portia, gazdag és okos hölgy – Patsy Ferran
Nerissa, a komornája – Nadia Albina
Bassanio, aranyifjú – Jacob Fortune-Lloyd
Antonio, kalmár – Jamie Ballard
Gratiano/Morocco – Ken Nwosu
Díszlet, helyszín: Johannes Schütz
Jelmez: Anette Guther
Zene: MarcTritschler
Mozgások: Aline David















Posted on 2015.09.21. Szerző: olvassbele
0